欢迎访问联博统计,联博统计是用以太坊区块链的高度为数据统计!

环球视讯(www.ugbet.us)_为什么说“童书字少却难译”?

#足球免费贴士1个月前24℃

环球视讯www.ugbet.us)开放环球UG代理登录网址、会员登录网址、环球UG会员注册、环球UG代理开户申《shen》请、环球UG电脑客户端、环球UG手机版下载等业务。

,

为什么说“童书字少却难译”?

小编的话

“记《ji》得在刚入行时,参与编辑一本(ben)凯奖作品,每一页字数屈指可数,却和译者老师反复讨论了很久。印象颇为深刻的是对动词的打磨:是否具有儿童性,是否符合适读的年龄段,是否与画面相得益彰……童书字少,但字字珠玑。”

以上是蒲蒲兰编辑部的同事《shi》讲给小编的故事,可见童书的翻译工作并不会因为文字较少而变得简单,反而有着自己的特点。

今天,小编邀请到 儿{er}童文学译者徐德荣老师,和大家一起聊聊“为{wei}什么童书字少却难译”。

徐德荣老师参与翻译的‘de’《机灵鬼黛『』西系列》

能进入作者的精神世界

与儿童文学翻译结缘,转眼已经快二十年了。回想这二十年,有雨夜书《shu》灯下彻夜的辛苦,也有聚光灯下会【hui】心的微笑。有人《ren》说翻译是“戴着脚镣跳舞”,似乎译者成了有追求的囚徒,不过这句话倒也说出了译者的不易与辛苦。

儿童【tong】文学的{de}译者自然不是例外,而且儿童文学翻译更有不为人知“zhi”的不易之处。不信的读者,且听我慢慢道来。

展开全文

《你不也这么干吗?》英文版

儿童文学的译者首要的能〖neng〗力,是能进入儿童文学独有的精神世 shi[界,在翻译学界,我们把这一过程称作“视域融合”,也就是译者能够进入作者的精神世界,和作者一样,看到作者眼中的‘de’世界。说起来简单,做起来又谈何容易。

且不说时代和文化的隔膜,单单作者的儿童观,也就是作者对儿童的态{tai}度和持有的观念,就够译者揣摩的了。

搞不好,作者的慈爱,到了译者笔『bi』下,就变成了训诫;本来是鼓励和关爱的孩子的,到了译文里变成了对孩子的挑剔和指责,这样的翻译又怎能让作者欣慰、读者『zhe』喜欢呢?

我们或许可以说,光有扎实的语言功底、负责的态度,未必『bi』是翻译好儿童文学的保证。 儿童文学的译者,要真正懂儿童文学,了解儿童文化,深谙儿童文学中的【de】游戏精神,更能体会作者独特的儿童观。

译者要能进入《爱丽丝漫游奇境记》天马行空的〖de〗幻想世界里对刻板说教的嘲弄和孩子善良天性的肯定,要{yao}能感受《杨柳风》里的诗意和友{you}情,要能体会罗尔德•达尔汪洋肆意的笔下对儿童正义的呼唤和人性之恶的无情鞭挞,要能感受史蒂文森诗里的童趣童真和《he》对儿童「tong」的慈爱和宽容。

爱丽丝梦游仙境〖jing〗第一版的封面(1865年)

没有这样最基本〖ben〗的儿童文《wen》学素养,译者往往戴着脚镣,无法跳出「chu」动人的舞蹈。

上一篇:欧博电脑版下载:唯品会一季度成绩单:营收与净利润同跌 用户留存率相对稳固

上一篇:免费足球「qiu」贴〖tie〗士网(www.hgbbs.vip)_How to lodge an official complaint on public services issues

猜你喜欢

已有1条评论

最新文章
热门文章
热评文章
随机文章
热门标签